次の文を訳してみよう!
| In Kenya, an invisible workforce is raising concerns. These workers spend long hours reviewing massive amounts of data to improve artificial intelligence (AI) systems. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/kenya-ai-workers-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Kenya, an invisible workforce is raising concerns.
ケニアでは、目には見えない労働力が 懸念されている。
②These workers spend long hours reviewing massive amounts of data to improve artificial intelligence (AI) systems.
それらの労働者は、AIシステムを改良するために 膨大な量のデータの調査に 長時間費やしている。
全訳:
ケニアでは、目には見えない労働力が 懸念されている。
これらの労働者は、AIシステムを改良するために 膨大な量のデータの調査に 長時間費やしている。
管理人の感想:
難しいですね。
冒頭は an invisible workforce と単数だったのに、
次の行では These workers と複数形。
どういうこと? 見えないのは 元記事を書いた人の思考回路?残念?
飛躍する英文は、英語嫌いになる理由なので
今日の記事は読みたくない方は飛ばしてください。
当サイトは 英語を楽しむことを目指したいので。
次の単語の意味を考えよう!
counterpart (a person or thing that has the same position or purpose as another person or thing in a different place or organization)
別の場所 あるいは 組織で 別の人や物 と 同じ地位や目的を持つ 人 あるいは 物
distressed (suffering from extreme anxiety or pain)
極度の不安 あるいは 痛み に苦しむこと
inadequate (not enough or good enough)
十分ではない あるいは 十分に良いとは言えない

