日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation
本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】
管理人による感想 ※
で表しています。
| 日本国憲法 第三章 国民の権利及び義務 CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE |
| 第三十四条 何人も、理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに弁護人に依頼する権利を与へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正当な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその弁護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。 Article 34. No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel. be arrested:逮捕される be detained:拘留される inform:知らせる charge:容疑 privilege:権利 counsel:弁護人 cause:理由 ※ 管理人は 且つ を表現するために、or ではなく and を使います。 ※ 管理人は 抑留又は拘禁されない を No person shall be imprisoned or detained と訳します。 |
| 第三十五条 何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、捜索及び押収を受けることのない権利は、第三十三条の場合を除いては、正当な理由に基いて発せられ、且つ捜索する場所及び押収する物を明示する令状がなければ、侵されない。 Article 35. The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing the place to be searched and things to be seized, or except as provided by Article 33. 第三十五条2項 捜索又は押収は、権限を有する司法官憲が発する各別の令状により、これを行ふ。 Article 35-2. Each search or seizure shall be made upon separate warrant issued by a competent judicial officer. to be secure:安全である homes:住居 papers:書類 effects:所持品? entries:入室・侵入? ※ intrusion:(不法な)侵入 seizure:差し押さえる impair:傷付ける separate warrant:個別の令状 ※ The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures とありますが 管理人なら The right of all persons to be free from intrusion, search, and seizure of his or her house, papers, and belongings と書きます。 |
