日本国憲法 第三章 国民の権利及び義務(第二十九条-第三十三条)

JLT

日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation

本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】 
管理人による感想 ※
で表しています。

日本国憲法
第三章 国民の権利及び義務
CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE
第二十九条
財産権は、これを侵してはならない。
Article 29.
The right to own or to hold property is inviolable.


第二十九条2項
財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。
Article 29-2.
Property rights shall be defined by law, in conformity with the public welfare.


第二十九条3項
私有財産は、正当な補償の下に、これを公共のために用ひることができる。
Article 29-3.
Private property may be taken for public use upon just compensation therefor.
    inviolable:不可侵の、侵されない
    Property rights:財産権。(一般に複数形で表現する)
    in conformity with ~:~に従って
    be taken:用いられる
    compensation:補償
    therefor:そのために
第三十条
国民は、法律の定めるところにより、納税の義務を負ふ。
Article 30.
The people shall be liable to taxation as provided by law.
    liable:責任がある
    taxation:課税

※ 管理人なら shall be liable to taxation ではなく
  shall be liable to pay taxes と訳します。
第三十一条
何人も、法律の定める手続によらなければ、その生命若しくは自由を奪はれ、又はその他の刑罰を科せられない。
Article 31.
No person shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law.
    be deprived of 〇:〇を奪われる
    according to procedure:手続きによる
    established:定められた
第三十二条
何人も、裁判所において裁判を受ける権利を奪はれない。
Article 32.
No person shall be denied the right of access to the courts.
    deny:否定する・与えない
    court:裁判所
第三十三条
何人も、現行犯として逮捕される場合を除いては、権限を有する司法官憲が発し、且つ理由となつてゐる犯罪を明示する令状によらなければ、逮捕されない。
Article 33.
No person shall be apprehended except upon warrant issued by a competent judicial officer which specifies the offense with which the person is charged, unless he is apprehended, the offense being committed.
    apprehend:逮捕する
    except upon 〇:〇を除いて
    warrant:令状
    competent:有効な
    judicial officer:司法の職員・司法官憲
    offense:犯罪
管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
JLT