日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation
本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】
管理人による感想 ※
で表しています。
| 日本国憲法 第三章 国民の権利及び義務 CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE |
| 第二十九条 財産権は、これを侵してはならない。 Article 29. The right to own or to hold property is inviolable. 第二十九条2項 財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。 Article 29-2. Property rights shall be defined by law, in conformity with the public welfare. 第二十九条3項 私有財産は、正当な補償の下に、これを公共のために用ひることができる。 Article 29-3. Private property may be taken for public use upon just compensation therefor. inviolable:不可侵の、侵されない Property rights:財産権。(一般に複数形で表現する) in conformity with ~:~に従って be taken:用いられる compensation:補償 therefor:そのために |
| 第三十条 国民は、法律の定めるところにより、納税の義務を負ふ。 Article 30. The people shall be liable to taxation as provided by law. liable:責任がある taxation:課税 ※ 管理人なら shall be liable to taxation ではなく shall be liable to pay taxes と訳します。 |
| 第三十一条 何人も、法律の定める手続によらなければ、その生命若しくは自由を奪はれ、又はその他の刑罰を科せられない。 Article 31. No person shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law. be deprived of 〇:〇を奪われる according to procedure:手続きによる established:定められた |
| 第三十二条 何人も、裁判所において裁判を受ける権利を奪はれない。 Article 32. No person shall be denied the right of access to the courts. deny:否定する・与えない court:裁判所 |
| 第三十三条 何人も、現行犯として逮捕される場合を除いては、権限を有する司法官憲が発し、且つ理由となつてゐる犯罪を明示する令状によらなければ、逮捕されない。 Article 33. No person shall be apprehended except upon warrant issued by a competent judicial officer which specifies the offense with which the person is charged, unless he is apprehended, the offense being committed. apprehend:逮捕する except upon 〇:〇を除いて warrant:令状 competent:有効な judicial officer:司法の職員・司法官憲 offense:犯罪 |
