日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation
本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】
管理人による感想 ※
で表しています。
| 日本国憲法 第三章 国民の権利及び義務 CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE |
| 第十条 日本国民たる要件は、法律でこれを定める。 Article 10. The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law. The conditions necessary for:必要とされる要件 being a Japanese national:日本の国民である be determined by ~:~によって決定される |
| 第十一条 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。 Article 11. The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. be prevented from doing:do することを邪魔されない enjoy:享受する fundamental human rights:基本的人権 as eternal and inviolate rights:永遠に、侵害されない権利として be conferred upon :与えられる ※ 管理人なら 侵すことのできない永久の権利 を 次のように英訳します。 as inviolable and eternal rights. 専門家が上記のように訳した意味は何か?管理人は個人的に知りたいです。 |
| 第十二条 この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。 Article 12. The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare. guarantee:保障する maintain:維持する constant:絶え間ない・変わらない endeavor:努力 constant endeavor:不断の努力 refrain from:控える the public welfare:公共の福祉 |
| 第十三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。 Article 13. All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs. All of the people:全ての人々 be respected as ~:~として尊敬される liberty:自由 pursuit of happiness:幸福の追求 to the extent ~:~まで interfere with:妨害する supreme:最高の・最大の consideration:考慮 legislation:立法 in other governmental affairs:その他の国政の上で ※ 管理人なら 最大の尊重を必要とする を 次のように英訳します。 it requires the utmost respect. |
| 第十四条 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。 Article 14. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin. 華族その他の貴族の制度は、これを認めない。 Article 14-2. Peers and peerage shall not be recognized. 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。 Article 14-3. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it. All of the people are equal under the law:すべて国民は、法の下に平等である discrimination:差別 because of ~:~を理由として Peers and peerage:華族その他の貴族 privilege:特権 honor:栄誉 decoration:勲章 distinction:栄典 No A, nor B.:Aも無いし、Bも無い。 valid :有効 hereafter:今後 ※ 管理人なら 華族その他の貴族の制度 を 次のように英訳します。 the system of Peers and peerage |
