日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation
本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】
管理人による感想 ※
で表しています。
| 日本国憲法 第三章 国民の権利及び義務 CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE |
| 第十五条 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。 Article 15. The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. 第十五条2項 すべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。 Article 15-2. All public officials are servants of the whole community and not of any group thereof. 第十五条3項 公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。 Article 15-3. Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials. 第十五条4項 すべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。 Article 15-4. In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated. A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made. inalienable:譲渡不可能な・固有の・奪う事の出来ない suffrage:参政権 Universal adult suffrage:成人による普通選挙 is guaranteed with:保障される regard to ~:~ に関して secrecy:秘密・機密 ballot:投票用紙・投票 secrecy of the ballot:投票の秘密 A voter:投票者・有権者・選挙人 answerable:責任を負う ※ 専門用語が多くて 難しいですね。 本サイトは学校ではありませんので、気楽に勉強してください。 今分からなくても、将来分かればいい って感覚で勉強しましょう! |
| 第十六条 何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に請願する権利を有し、何人も、かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。 Article 16. Every person shall have the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for other matters; nor shall any person be in any way discriminated against for sponsoring such a petition. peaceful:平和的な petition:請願 redress:補償 redress of damage:損害賠償 enactment:制定 repeal:廃止 amendment:修正 ordinances:条例 regulations:規則 in any way:いかなる方法でも be discriminated:差別される sponsor:??? ※ nor shall any person be : nor があると、倒置されることがあります。 ※ 日本語で並列を表す 並びに・及び、読点 を英語で表現することは難しいですね。 管理人は sponsoring を 訳すことができませんでした。 管理人なら discriminated against for making such a petition と訳します。 |
| 第十七条 何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたときは、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。 Article 17. Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal act of any public official. sue for:訴える・求める a public entity:公的機関・公共団体 in case:もし~の場合は through ~:~ によって public official:公務員 |
| 第十八条 何人も、いかなる奴隷的拘束も受けない。又、犯罪に因る処罰の場合を除いては、その意に反する苦役に服させられない。 Article 18. No person shall be held in bondage of any kind. Involuntary servitude, except as punishment for crime, is prohibited. bondage:束縛・ボンデージ involuntary servitude:強制的な束縛 except ~:~ を除いて is prohibited:禁止される |
| 第十九条 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。 Article 19. Freedom of thought and conscience shall not be violated. thought:思想・考え conscience:良心・意識 be violated:侵される |

