News in Levels 2024/08/01

NiL


次の文を訳してみよう!

Traffic jams are causing chaos across Europe as holidaymakers set off for summer vacations.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/european-roads-are-full-of-holidaymakers-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。


Traffic jams are causing chaos across Europe
 交通渋滞がヨーロッパ全土に混沌を引き起こしている。

as holidaymakers set off for summer vacations.
 行楽客が夏休みで出発するにつれて

全訳:
行楽客が夏休みで出発するにつれて、ヨーロッパ全土で、交通渋滞の混沌が生じている。


管理人の感想:
難しい単語は少ないですが、
勉強になる本文ですね。
holidaymaker は 行楽客 という意味です。
 休みを作る人 と書いて、行楽を楽しむ人と訳します。 
set off for A は Aに向かって出発する という意味です。
 出発する は他にも leave for がよく使われますね。
as は 意味がたくさんある重要単語です。
 私は 今回は 時間的な比例を意味する「~につれて」と訳しました。

全体の訳も、日本語として理解しやすいように 並び替えてみました。
(自分のためだけの英訳は、 完璧な訳は求めていないんです。)


次の単語の意味を考えよう!
congestion (overcrowding of vehicles causing slow movement)
     車両の超混雑が 移動の遅延を引き起こすこと
junction (a place where two or more roads or railway lines meet)
     2またはそれ以上の道路や鉄道が交差する場所
toll plaza (a place on a road where there is a line of tollbooths and a driver stops to pay money before going onto a highway)
     高速道路に乗る前の、料金所の列があり、運転手が支払うために立ち止まる 道路上の場所

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL