次の文を訳してみよう!
| Police in the Philippines have arrested Apollo Quiboloy, a celebrity televangelist wanted by both US and Philippine authorities for child sex trafficking. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/apollo-quiboloy-arrested-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Police in the Philippines have arrested Apollo Quiboloy
フィリピン警察はアポロ キュイボロイを逮捕した。
②(Apollo Quiboloy), a celebrity televangelist wanted by both US and Philippine authorities
(アポロ キュイボロイとは、)アメリカとフィリピン政府から指名手配されていた有名なテレビ伝道者
③for child sex trafficking.
(指名手配の理由は)児童性的人身売買
全訳:
フィリピン警察は、アメリカとフィリピン政府から指名手配されていた有名なテレビ伝道者アポロ キュイボロイを、児童性的人身売買(容疑)で逮捕した。
管理人の感想:
televangelist って日本語にはなさそうですので、訳は自分なりの意訳でいいと思います。
テレビ出演者が裏で犯罪者というのは怖いですね。
次の単語の意味を考えよう!
televangelist (preacher on TV)
テレビで説教する人
trafficking (buying and selling goods or people illegally)
違法に物や人を売買すること
extradite (to send to another country for trial)
裁判のために他の国に送ること
fraudulent (false or fake)
偽物または偽造
