次の文を訳してみよう!
| British rock band Oasis is set to reunite after 15 years, following a public feud between the Gallagher brothers that led to their split in 2009. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/oasis-are-back-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①British rock band Oasis is set to reunite after 15 years
イギリスのロックバンド「オアシス」は、15年振りに再結成する予定だ!
be set to do : doする予定である
②, following a public feud between the Gallagher brothers that led to their split in 2009.
ギャラガー兄弟の公然の争いのせいで 2009年に解散していたが、
全訳:
イギリスのロックバンド「オアシス」は、ギャラガー兄弟の公然の争いのせいで 2009年に解散していたが、15年振りに再結成する予定だ!
管理人の感想:
ファンは嬉しいでしょうね。
次の単語の意味を考えよう!
feud (a prolonged argument or dispute)
長引き口論や紛争
hint (to suggest indirectly)
間接的に提案すること
anticipate (to expect or predict)
期待すること または 予言すること
