次の文を訳してみよう!
| France and Germany disagree about a new fighter jet that is still under development. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/about-a-new-jet-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①France and Germany disagree about a new fighter jet
フランスとドイツは 新型戦闘機について 意見が合致していない。
②that is still under development.
新型戦闘機 とは、まだ開発中のもの
全訳:
フランスとドイツは まだ開発中新型戦闘機について 意見が合致していない。
管理人の感想:
新型戦闘機は強いでしょうけど
高額で維持管理費にお金かかりそう。
どこの国も 1つ2つのことしかできないドローンを大量生産する
ことになっていくと思いますが
日本も国を守るために
安価で反撃できる武器を国中に配備してほしいものです。
東京は逃げる場所があるし、
そもそも議会は攻撃されないのかもしれませんが、
地下鉄がない地域なら
攻められたら 逃げることすら困難なんです。
戦争は反対ですが、
攻撃されたら反撃して、それ以上の攻撃を防ぐのは当然だと思います。
なぜ 自称平和主義者は
攻め込まれない という前提なんだろう?
次の単語の意味を考えよう!
demand (to strongly ask for something)
何かを 強く求める こと
tension (a feeling of stress or conflict between people or groups)
人や集団の間に生じる ストレスや対立 の感情
unmanned (without a person inside)
内部に人がいない
