次の文を訳してみよう!
| Hind Kabawat is Syria’s minister for social affairs and labour and the only woman in the country’s transitional government. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/syrias-only-woman-minister-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Hind Kabawat is Syria’s minister for social affairs and labour
Hind Kabawatはシリア国の social affairs and labour 大臣です。
②and (she is) the only woman in the country’s transitional government.
そして、シリアの暫定政府で唯一の女性(です。)
全訳:
Hind Kabawatはシリア国の social affairs and labour 大臣で、
シリアの暫定政府で唯一の女性(です。)
管理人の感想:
social affairs and labour を何と訳しましょうか?
無理に訳そうとしなくてもいいです。
国が違うのですから、日本と同じ名前にする必要はありません。
社会問題・労働 担当大臣 と 大まかに理解すればいいですよ。
次の単語の意味を考えよう!
transitional government (a temporary group that leads a country while it changes to a new system)
新しい体制への移行期間中、国を率いる 一時的な集団
dictatorship (a system where one person or group has all the power)
一人の人物 または 1つの集団が 全権力を握る 体制
exile (life away from the home country)
母国を離れて暮らすこと
