次の文を訳してみよう!
| Rome now asks tourists to pay a small fee to get close to the Trevi Fountain. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/pay-to-see-the-trevi-fountain-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Rome now asks tourists to pay a small fee
ローマは現在、観光客に少額の料金の支払い求めている。
ask 人 to do : 人に do するように求める
②to get close to the Trevi Fountain.
トレビの泉に近づくために
全訳:
ローマは現在、トレビの泉に近づく観光客に 少額の料金の支払い求めている。
管理人の感想:
ローマもオーバーツアリングに困ってるみたいですし
仕方ない側面はあると思いますが、
そもそも観光客で儲かっている企業が
ある程度負担すべきでは?
負担は全員、利益は一部 では不満溜まりません?
次の単語の意味を考えよう!
monument (an old or important building or place)
古い、あるいは 重要な 建物 や 場所
pickpocketing (stealing money from someone’s pocket or bag in a crowd)
人混みの中で 他人の ポケットやバッグから お金を盗むこと
resident (a person who lives in a place)
ある場所に 住んでいる人
