次の文を訳してみよう!
| The development of video calling started in the late 19th century; however, the technology became available to the public in the 1930s. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/how-video-calling-started-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The development of video calling started in the late 19th century
ビデオ通話の開発は、19 世紀後半に始まった。
②; however, the technology became available to the public in the 1930s.
しかし、その技術は、1930 年代に 一般に有益になった。
全訳:
ビデオ通話の開発は、19 世紀後半に始まったが、その技術が一般に有益になったのは1930 年代だった。
管理人の感想:
昔見たような記事です。
今日は 話題が無かったのかな?
ネットを開発した人には ノーベル賞をあげても良いと思います。
次の単語の意味を考えよう!
compression (the reduction in volume or picture quality so something can be sent faster)
より速く送信するための 音量や画質の減少
broadband (a technique that allows a large number of messages to be communicated at the same time)
同時に大量のメッセージを通信できる 技術
mishap (an unlucky incident)
不運な出来事
