次の文を訳してみよう!
| Robert Butler, an Arizona utility worker, became a local hero after he saved a toddler from heavy rush-hour traffic in downtown Phoenix. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/a-man-saves-a-child-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Robert Butler, an Arizona utility worker, became a local hero
アリゾナ州のインフラ企業で働く Robert Butler は、地域のヒーローとなった。
②after he saved a toddler from heavy rush-hour traffic in downtown Phoenix.
フェニックスのダウンタウンでの ラッシュアワーの激しい交通渋滞から幼児を救出したのちに
a toddler : 幼児
全訳:
アリゾナ州のインフラ企業で働く Robert Butler は、フェニックスのダウンタウンでの ラッシュアワーの激しい交通渋滞から幼児を救出したのちに、地域のヒーローとなった。
管理人の感想:
幼児が4車線道路に飛び込む
想像するだけで怖いですね。
助かってよかった。
he knows how fast children can move.
って 大切な情報だと思います。
大人は 子どもの動きは速いんだ!って意識すべきでしょうね。
ただ、なんで アメリカ人は トランプなんかを選んだんだろう。
こんなにまともな人がいるのに?
次の単語の意味を考えよう!
utility worker (a person who works for a company that provides water, electricity, or gas)
水道、電気、ガスなどを供給する会社で働く 人
unfold (when a story or situation happens and you see what is going on)
物語や状況が起こり、何が起こっているのかが分かること
alert (watchful and ready to act quickly)
注意深く、迅速に行動するために準備すること
