次の文を訳してみよう!
| Atomic scientists move the Doomsday Clock closer to midnight than ever before. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/the-doomsday-clock-in-2026-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Atomic scientists move the Doomsday Clock closer to midnight than ever before.
原子科学者たちは、これまで以上に真夜中に近づけた。
the Doomsday Clock:終末時計
全訳:
原子科学者たちは、これまで以上に真夜中に近づけた。
管理人の感想:
でしょうね。
独裁者が環境のことも何も考えず、
私利私欲のために無茶苦茶なことしているんですから。
独裁者に天罰が下ることを管理人も祈ってます。
次の単語の意味を考えよう!
ongoing (happening now and not finished)
今 発生していて、まだ終わっていない
pressure (a strong push or stress that makes someone act)
誰かに行動を起こさせる 強い 圧力やストレス
cooperation (people or countries working together)
人々や国々が 協力して働いている
