次の文を訳してみよう!
| FIFA, the world football governing body, is launching an annual Peace Prize, which will be awarded for the first time next month in Washington, DC. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/fifa-peace-prize-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①FIFA, the world football governing body, is launching an annual Peace Prize
国際サッカー連盟FIFAは、an annual Peace Prize を開始する。
②, which will be awarded for the first time next month in Washington, DC.
来月ワシントンDCで初めて授与式を行う予定です
全訳:
国際サッカー連盟FIFAは、an annual Peace Prize を設立し、来月ワシントンDCで初めて授与式を行う予定です。
管理人の感想:
FIFAが 突然 平和賞 を作りました。
トランプにあげるみたいです。
露骨なゴマすり?
アメリカでのワールドカップ ボイコット増えそう。
次の単語の意味を考えよう!
speculate (to form opinions about something without having the necessary information or facts)
必要な 情報 や 事実がないまま、何かについて意見を形成すること
geopolitical (relating to the politics of countries or regions)
国や地域の政治に関連した
amusement (finding something funny or entertaining)
面白い または 楽しい 何かを見つけること
