次の文を訳してみよう!
| Ghana has suspended all boxing events after two professional fighters died this year. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/ghana-stops-boxing-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Ghana has suspended all boxing events
ガーナ国はボクシングの全てのイベントを一時中止とした。
②after two professional fighters died this year.
今年 プロボクサー2人が死亡した後、
全訳:
ガーナ国は、今年 プロボクサー2人が死亡したことを受け、ボクシングの全てのイベントを一時中止とした。
管理人の感想:
文中で出る after の訳は
〇〇の後 でもちろん良いのですが、
〇〇(という事実)を受けて(その結果)と訳すと日本語としてスムーズになります。
英語と日本語ですので、大切なのは 定型的な訳にこだわるのでなく、
文意をとれることを意識しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
suspend (to stop something for some time)
何かを一定期間 止めること
regulation (a rule or law that controls an activity)
活動を管理・規制する 規則 や 法律
