次の文を訳してみよう!
| Anthony Albanese has won re-election as Australia’s prime minister, defeating the conservative leader Peter Dutton in a major landslide. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/australia-elections-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Anthony Albanese has won re-election as Australia’s prime minister
アンソニー・アルバネーゼはオーストラリア首相選挙で再選された。
②, defeating the conservative leader Peter Dutton in a major landslide.
保守党党首ピーター・ダットンを (×大規模な地滑りで) 大勝利で 打ち負かした
全訳:
アンソニー・アルバネーゼはオーストラリア首相選挙で、保守党党首ピーター・ダットンを 大勝利で 打ち負かして、再選された。
管理人の感想:
major landslide:大規模な地滑り
というのは 比喩でしょうか。
前首相なので、対抗候補者の支持者が、なだれ込んできた という意味でしょうか?
英語の比喩は予測するしかありませんが
予測が上手くはまると 嬉しいです。
が、今回 管理人は 大間違いしていました。
landslide (big win)
と補足されていましたので、大勝利 と訳すだけで良かった ようです。
予測がはずれると 恥ずかしい。
でも 次は 予想が当たるように頑張ります。
次の単語の意味を考えよう!
landslide (big win)
大勝利
outnumber (to be more in number than someone or something else)
他の誰か あるいは 何かよりも 数が多いこと
baby boomer (a person born between 1946 and 1964)
1946年から1964年の間に生まれた人々
