次の文を訳してみよう!
| Hollywood star Michael Douglas is returning to the Karlovy Vary International Film Festival to present a newly restored version of the famous 1975 movie One Flew Over the Cuckoo’s Nest. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/michael-douglas-returns-to-karlovy-vary-film-festival-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Hollywood star Michael Douglas is returning to the Karlovy Vary International Film Festival
ハリウッドスターのマイケル・ダグラスが Karlovy Vary 国際映画祭に戻ってきた。
②to present a newly restored version of the famous 1975 movie One Flew Over the Cuckoo’s Nest.
1975年の有名な映画『カッコーの巣の上で』の復刻版を披露するために、
全訳:
ハリウッドスターのマイケル・ダグラスが 、1975年の有名な映画『カッコーの巣の上で』の復刻版を披露するために、Karlovy Vary 国際映画祭に戻ってきた。
管理人の感想:
日本の映画・ドラマ・アニメも
すごく高画質ですよね。
鬼滅の刃 の画像の綺麗さ はビックリ。
世界に通じる人って尊敬します。
次の単語の意味を考えよう!
restored (made to look like new again)
再び新品同様に見えるように修復されること
fellow (someone who does the same job or activity as another person)
他の人と同じ仕事 や 活動をしている人
scenic (very beautiful or nice to look at, especially in nature)
特に自然の中で、とても美しい、あるいは 見ることが良い
