News in Levels 2024/10/14

NiL


次の文を訳してみよう!

The European Court of Justice has ruled that plant-based manufacturers can continue using meat-related names, such as “vegetarian burger” or “vegan steak.”

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/veggy-steak-can-be-called-a-steak-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。


The European Court of Justice has ruled
 ヨーロッパ Justice 裁判所は判決した
 rule : 主語が Court なので、裁判所の行為だから 判決する と訳しました。

that plant-based manufacturers can continue using meat-related names
 食物を原料として製品加工する業者は 肉に関係した名前を使うことを続ける事ができる と

③, such as “vegetarian burger” or “vegan steak.”
 ベジタリアンバーガー や ビーガンステーキ のような

全訳:
ヨーロッパ 司法裁判所は、食物由来製品の加工業者は、「ベジタリアンバーガー」 や 「ビーガンステーキ」 のような 肉に関係した名前を使うことを続ける事ができる と判決した


管理人の感想:
plant-based manufacturers の訳が難しいです。
ぴったりはまる日本語を思いつかない場合、 日本語らしい表現となるように考えます。
食物を源とする 製造 者 という意味から 食物由来製品の加工業者 と訳してみました。


次の単語の意味を考えよう!
consumer transparency (being open and honest to consumers in all aspects of the business)
     ビジネスのあらゆる側面で、消費者に対して オープンで正直 であること
market fragmentation (dividing a marketplace into many small markets)
     ある市場を 多くの小市場に分割すること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL