次の文を訳してみよう!
| The European Court of Justice has ruled that plant-based manufacturers can continue using meat-related names, such as “vegetarian burger” or “vegan steak.” (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/veggy-steak-can-be-called-a-steak-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The European Court of Justice has ruled
ヨーロッパ Justice 裁判所は判決した。
rule : 主語が Court なので、裁判所の行為だから 判決する と訳しました。
②that plant-based manufacturers can continue using meat-related names
食物を原料として製品加工する業者は 肉に関係した名前を使うことを続ける事ができる と
③, such as “vegetarian burger” or “vegan steak.”
ベジタリアンバーガー や ビーガンステーキ のような
全訳:
ヨーロッパ 司法裁判所は、食物由来製品の加工業者は、「ベジタリアンバーガー」 や 「ビーガンステーキ」 のような 肉に関係した名前を使うことを続ける事ができる と判決した。
管理人の感想:
plant-based manufacturers の訳が難しいです。
ぴったりはまる日本語を思いつかない場合、 日本語らしい表現となるように考えます。
食物を源とする 製造 者 という意味から 食物由来製品の加工業者 と訳してみました。
次の単語の意味を考えよう!
consumer transparency (being open and honest to consumers in all aspects of the business)
ビジネスのあらゆる側面で、消費者に対して オープンで正直 であること
market fragmentation (dividing a marketplace into many small markets)
ある市場を 多くの小市場に分割すること
