次の文を訳してみよう!
| Even after Prime Minister Sheikh Hasina was removed from power in Bangladesh, victims of her regime still live in fear. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/bangladesh-secret-prisons-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Even after Prime Minister Sheikh Hasina was removed from power in Bangladesh
バングラデシュでは、シェイク・ハシナ首相が権力の座から追い出された後でさえも、
②, victims of her regime still live in fear.
彼女の政権の犠牲者たちは、未だに怯えながら暮らしている。
全訳:
バングラデシュでは、シェイク・ハシナ首相が権力の座から追い出された後でさえも、
彼女の政権の犠牲者たちは、未だに怯えながら暮らしている。
管理人の感想:
世界中 独裁者だらけ。
世界から見たら 日本も異常。
長期 自民党政権 なんて 民主主義でもなんでもない独裁。
トランプなんて 簡単に日本を見捨てそう。
日米同盟? それ何? 俺はそんな条約を結んでいない。
過去の馬鹿な大統領が結んだ条約なんて俺には関係ない。
って。
先日のニュースで
アメリカ人がトランプが暗殺されても
仕方ないよね。 それだけのことしてるからね。
と考えているようでしたね。
銃社会を容認するトランプが銃で暗殺される。
世界中の人が望んでいるのかも。
怖い世界になったもんだ。
次の単語の意味を考えよう!
regime (a system of government)
政治体制=政権
handcuffed (having a metal fastening locked around wrists)
手首に金属製の留め具がかけられていること
detainee (a person kept in prison)
刑務所に収監されている人
