News in Levels 2025/04/14

NiL

次の文を訳してみよう!

A US biotech company says it has brought back dire wolves, animals that went extinct more than 12,000 years ago.
They created three wolf-like creatures using grey wolves and gene editing.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/scientists-bring-back-dead-wolves-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

A US biotech company says it has brought back dire wolves, animals that went extinct more than 12,000 years ago.
 米国のバイオテクノロジー企業が、1万2000年以上前に絶滅した ダイアウルフ を復活させたと公表した

 says の時制は 現在形です。 
 ですので、日本人が習う英訳では「言う」が一般的になります。

 しかし、say の日本語訳は 完了形の「た」としたほうが理解しやすいことが多いです。
 日本語と英語はそもそも異なるのですから、
 文脈として適した日本語になるように 翻訳者が判断して下さい。

 仮に学校等の試験で
 say の日本語訳は 完了形の「た」と訳したほうが 日本語としてスムースなのに
 バツとされたら、 残念な教師 とあなたもその教師をバツ認定してあげてください。

 まともな教師なら バツとしませんから。


They created three wolf-like creatures using grey wolves and gene editing.
 彼等はハイイロオオカミと遺伝子編集技術を用いて、オオカミに似た3体の生物を生み出した


全訳:
米国のバイオテクノロジー企業が、1万2000年以上前に絶滅した ダイアウルフ を復活させたと公表した
彼等はハイイロオオカミと遺伝子編集技術を用いて、オオカミに似た3体の生物を生み出した


管理人の感想:
絶滅種族の復活。

科学の発展はすごいですが、
神の領域なので 科学者であっても研究すべきではないと個人的には思いますが。

やるべきなのは
絶滅させない環境維持。



次の単語の意味を考えよう!
biotech (a type of science that uses living things, like cells or DNA)
     細胞 あるいは DNA などの生物を使用する科学手法
dire (very serious, bad, or scary)
     非常に 深刻、悪い、あるいは 恐ろしい
parasite (a small animal or bug that lives on or inside another animal and takes from it)
     他の動物の体表または体内に生息し、その動物から栄養を摂取する 小動物 あるいは 虫

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL