次の文を訳してみよう!
| Global warming has exceeded 1.5°C for the first time in history, spanning an entire year, as reported by the EU’s climate service. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/the-world-is-getting-warm-fast-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Global warming has exceeded 1.5°C for the first time in history
史上初めて地球温暖化で(増加した温度が)1.5 度を超えた。
②, spanning an entire year
1年を通しての
③, as reported by the EU’s climate service.
EU の気候サービスの報告によると
全訳:
EU の気候サービスの報告によると、史上初めて通年の地上温度が1.5 度超も(これまでよりも)高くなっていた。
管理人の感想:
Global warming の訳をどうしましょうか?
地球温暖化が1.5度を超える というのは日本語になじみませんよね。
文脈から日本語として通じるように、地球温暖化ではなく、地上温度 と訳を変えてみました。
皆さんも 自分のための英訳の際は、自分なりの言葉に置き換えてOKですよ。
次の単語の意味を考えよう!
signal (to indicate a situation)
状況を指し示すこと
mitigate (to reduce)
減らすこと
adverse (harmful)
害を与える
