日本国憲法 第三章 国民の権利及び義務(第二十条-第二十三条)

JLT

日本法令の英語翻訳を分解するサイトです。 引用元 Japanese Law Translation

本サイトでは
主語・主部は 赤色
動詞は 緑色
that節は 橙色
管理人による補足語句は 【 】 
管理人による感想 ※
で表しています。

日本国憲法
第三章 国民の権利及び義務
CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE
第二十条
信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。いかなる宗教団体も、国から特権を受け、又は政治上の権力を行使してはならない。
Article 20.
Freedom of religion is guaranteed to all 【 of Japanese people 】.
No religious organization shall receive any privileges from the State, nor exercise any political authority.


第二十条2項
何人も、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制されない。
Article 20-2.
No person shall be compelled to take part in any religious act, celebration, rite or practice.


第二十条3項
国及びその機関は、宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。
Article 20-3.
The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.
    No A, nor B:Aも無いし、Bも無い
    compell:強制する
    take part in:参加する
    rite:儀式
    practice:???
    event:行事・催し
    refrain:控える

管理人は practice を 訳すことができませんでした。
管理人なら practice ではなく event を使います。
第二十一条
集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。
Article 21.
Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.

第二十一条2項
検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。
Article 21-2.
No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.
    assembly:集会
    association:結社
    as well as:と同様に・及び
    are guaranteed:保障される
    censorship:検閲
    means of communication:通信の手段
    be violated:侵される

※ nor shall the secrecy of any means of communication be : nor があると、倒置されることがあります。

※ 及び に as well as を使用されていますが、
管理人なら 【 , 】で表現します。
第二十二条
何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
Article 22.
Every person shall have freedom to choose and 【 to 】 change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.


第二十二条2項
何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。
Article 22-2.
Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate.
    divest:剥奪・離脱
    nationality:国籍
    inviolate:侵害しない

※ 何人も、自由を という箇所を
  Every person shall have freedom という表現と
  Freedom of all persons to do という表現を使っています。

  英語を使うときは、こんな言い換えを常にしなくても 外国人はおそらく気にしません。
  和製英語の悪いルールです。 英語だって、同じ単語・同じ構文を使っていいですよ。 
第二十三条
学問の自由は、これを保障する。
Article 23.
Academic freedom is guaranteed.
    academic:学問の
管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
JLT