News in Levels 2025/03/03

NiL

次の文を訳してみよう!

Once France’s largest slave-trading port, now, Nantes acknowledges its past with a memorial.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/nantes-slave-trade-memorial-level-3/

長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

①Once France’s largest slave-trading port, now
 かつて、フランス最大の奴隷貿易港 であって、今は、

②, Nantes acknowledges its past with a memorial.
 ナントは その過去を記念碑で認めている。


全訳:
かつて、フランス最大の奴隷貿易港 であったナントは、今は その奴隷貿易港であった過去を認めている


管理人の感想:
奴隷貿易港。

恐ろしい言葉ですよね。

弱者の武器は
毒 と 火 と 地雷 と 自爆?
高濃度プルトニウム搭載のミサイルを発射して迎撃されること?

怖い怖い。


次の単語の意味を考えよう!
acknowledge (to accept or recognize something as true)
     何かを 真実として 受け入れる あるいは 認識すること
hub (the center of an activity)
     活動の中心
artifact (a historical object made by humans)
     人間によって作られた 歴史的な物体
shackle (a part of a chain used to fasten a prisoner’s wrist or ankles together)
     囚人の手首 あるいは 足首を締めるために使われる 鎖の一部

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL