次の文を訳してみよう!
| The Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas showcased the latest health technology, focusing on prevention and data integration. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/technology-and-health-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas showcased the latest health technology
ラスベガスでのConsumer Electronics Show(CES)で、最新の健康技術が展示された。
②, focusing on prevention and data integration.
その健康技術は 予防とデータ統合に焦点が置かれている
全訳:
ラスベガスで催されたConsumer Electronics Show(CES)で、予防とデータ統合に焦点が置かれている最新の健康技術が展示された。
管理人の感想:
文脈から
ラスベガスで催されたCES と言い換えました。
自分のための英訳では、
将来の自分が理解しやすく訳すのはOKです。
誰かのためじゃなくて自分のための英語なのですから。
勉強も 間違ってもいいじゃない と思いながらしたほうが
理解度は進みますよ。
次の単語の意味を考えよう!
prevention (stopping something from happening)
何かが起こるのを防ぐこと
insight (deep understanding of something)
何かに対しての深い理解
cortisol (the body’s main stress hormone)
体の主なストレスホルモン
progesterone (a female hormone that causes the womb to prepare for pregnancy)
子宮に 妊娠の準備を引き起こさせる 女性ホルモン
saliva (the liquid produced in your mouth to keep it wet and to help to prepare for food to be digested)
口を湿らせ、食べ物の消化の準備を手助けするために 口の中で生成される液体

