次の文を訳してみよう!
| In Gaza, the sound of drones is constant. Al Jazeera’s Sanad team found that Israel is using DJI drones, originally made for civilian purposes, in military operations. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/drones-in-gaza-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Gaza, the sound of drones is constant.
ガザでは ドローンの音が継続して響いています。
②Al Jazeera’s Sanad team found that Israel is using DJI drones, originally made for civilian purposes, in military operations.
アルジャジーラのサナド・チームは、イスラエルが元々民生用に製造されたDJI製ドローンを、軍事作戦に使用していること を見つけ出した。
全訳:
ガザでは ドローンの音が継続して響いています。
アルジャジーラのサナド・チームは、イスラエルが元々民生用に製造されたDJI製ドローンを、軍事作戦に使用していること を見つけ出した。
管理人の感想:
ユダヤ人は人殺し と言われても仕方ない。
未来もユダヤ人とイスラム教徒は殺し合うのでしょうね。
宗教はあってもいいけど
自分の宗教だけが正しい というのは辞めて欲しい。
人には人の考え方がある。
それを認められないのは 自分が無能だから。
次の単語の意味を考えよう!
constant (happening all the time, without stopping)
止まることなく 常に起こっていること
surveillance (watching people or places closely)
人や場所を 注意深く監視すること
repurposed (changed to be used in a different way than it was made for)
本来の作成目的とは異なる方法で使用できるように 変更されること
