次の文を訳してみよう!
| Astronomers have identified the most luminous object ever observed in the far reaches of space, named J0529-4351. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/people-use-too-many-antibiotics-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Astronomers have identified the most luminous object ever observed in the far reaches of space
天文学者たちは宇宙の果てでこれまで観測された中で最も明るい天体を特定した。
②(Astronomers) named (it) J0529-4351.
(天文学者たちは)(その最も明るい物体を)J0529-4351と名付けた。
全訳:
天文学者たちは宇宙の果てでこれまで観測された中で最も明るい天体を特定し、
(天文学者たちは)(その最も明るい物体を)J0529-4351と名付けた。
管理人の感想:
短い文章ですが、
今回も難しかったです。
動詞が2つあると思えると 理解しやすいのですが、
読むときは動詞の数を数えやすいですが、
聞くときは動詞の数を理解するのは難しいです。
英語理解のコツは
省略されている接続詞をいかにスムーズに補えるかです。
次の単語の意味を考えよう!
luminous (emitting a lot of light)
多くの光を排出する
quasar (a highly energetic distant celestial object)
高エネルギーな 遠くにある宇宙物体
intrinsic (natural, essential)
自然、欠かすことのできない
