次の文を訳してみよう!
| Romania’s highest court has canceled the ongoing presidential election following accusations of interference by Russia. The election must now be restarted. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/cuba-energy-crisis-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Romania’s highest court has canceled the ongoing presidential election
ルーマニアの最高裁判所は現在行われている大統領選挙を無効とした。
②following accusations of interference by Russia.
ロシアによる介入の疑いがあるために
③The election must now be restarted.
大統領選挙は改めて行わなければならない。
全訳:
ルーマニアの最高裁判所は現在行われている大統領選挙を、ロシアによる介入の疑いを理由に無効とした。
大統領選挙は改めて行わなければならない。
管理人の感想:
日本の選挙では
株式会社ムサシ の機械が使われているそうです。
2012年の記事で
このムサシの社長が 自民党に献金している事実が公にされました。
日本の選挙って公平なの?
買収にあたると思ったら、まともな政治家なら
献金を拒否すると思うのですが?
労働局の職員さんが 事業所訪問に行っても
お茶も飲むな と教育されているのに
与党は 平気で 献金を受け取る。
もう一度言いますが、
日本の選挙って公平なの?
ただの癒着・賄賂国家?
後世で 山上徹也が英雄になりそう。
次の単語の意味を考えよう!
validity (being valid or reasonable)
有効 または 合理的であること
coup (an unexpected achievement)
予期されていない達成
stance (a publicly stated opinion)
公式に述べられた意見
