次の文を訳してみよう!
| Cuba faced a major blackout when its national grid collapsed, leaving millions without power. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/cuba-energy-crisis-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Cuba faced a major blackout
キューバは大規模な停電に直面した。
②when its national grid collapsed
キューバの電力網が崩壊したとき
③, leaving millions without power.
数百万人を電力不足の状態にした
全訳:
キューバは、キューバの電力網が崩壊し、数百万人が電力不足になったため、大規模な停電に直面した。
管理人の感想:
leave 人 状態 : 人を 状態にする
という意味になります。
make 人 状態:
という使い方と似ていますね。
grid とは 網と訳すことがあります。
ワードで グリッド線 という機能があります。
グリッド線を使うと、格子線が表示されます。
次の単語の意味を考えよう!
prioritize (to treat something as being very important)
何かを とても重要なものとして扱うこと
stem from (to be caused by)
引き起こされること
mandate (to order officially)
公式に注文されること
