次の文を訳してみよう!
| A study in The Lancet predicts that by 2050, more than half of all adults and a third of young people worldwide will be overweight or obese. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/many-people-will-be-overweight-in-2050-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A study in The Lancet predicts that
The Lancet の研究は that と予測しています。
②by 2050, more than half of all adults and a third of young people worldwide will be overweight or obese.
2050年までに、世界中の 成人の半数以上 と 若者の3分の1 が 太りすぎ あるいは 肥満になるだろう と、
全訳:
The Lancet の研究は 2050年までに、世界中の 成人の半数以上 と 若者の3分の1 が 太りすぎ あるいは 肥満になるだろう、と予測しています。
管理人の感想:
The Lancet を訳しきれません。
大文字だから 人名とか組織名? と予測はしますが 何だろう?
太りすぎ 肥満は病気扱いされるの?
管理人的には
食事の楽しみくらい、庶民には許されてほしいのですが。
健康のためにジムで1時間運動して 1時間長生きできる生活と
美味しい物 食べたいだけ食べる生活と
比べるなら 管理人は後者を選びます!
次の単語の意味を考えよう!
differ (to be different or unlike)
異なること あるいは 似ていなくすること
intervention (actions taken to solve a problem)
問題を解決するために取られる行動
consequence (the result or effect of an action)
行動の結果 あるいは 効果
