次の文を訳してみよう!
| Canadian actor Donald Sutherland, known for his diverse roles and long career, has died at the age of 88. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/donald-sutherland-dies-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Canadian actor Donald Sutherland, known for his diverse roles and long career,
多様な役柄 と 豊富なキャリアで知られている カナダ人俳優 ドナルド サザーランド(が)
※ , ~~~, とコンマでくくられている個所は修飾節。(修飾節は無くても 本文は訳せます。)
②has died at the age of 88.
88歳で亡くなった
全訳:
多様な役柄と豊富なキャリアで知られているカナダ人俳優ドナルド サザーランド が88歳で亡くなった。
管理人の感想:
英語が長文になる場合は 本例のような修飾節(M)が 文内に入り込んでくるからです。
翻訳に困ったら、まずは修飾節を省き、本文の主語と述語を探すことを心がけてみましょう。
次の単語の意味を考えよう!
prolific (producing much work)
多くの仕事を生み出すこと。
versatility (the quality of being able to change easily or to be used for different purposes)
簡単に変更できる、あるいは 別の目的に使われうる 性質
legacy (a long-lasting impact on a person’s life or particular events, actions, etc.)
個人の生活や特定の出来事、行動などに対する 長期にわたる影響
