次の文を訳してみよう!
| Dubai has spent years building a reputation as a haven for international tourists, investors, and workers. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/is-dubai-still-safe-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Dubai has spent years building a reputation
Dubai は、数年にわたって評判作りを努めてきた。
②as a haven for international tourists, investors, and workers.
国際的な 観光客や投資家や労働者にとっての 回避地 として(の評判)
全訳:
Dubai は、数年にわたって、国際的な 観光客や投資家や労働者にとっての 回避地 として評判作りを努めてきた。
管理人の感想:
heaven : 天国・理想郷
haven : 安住の地・避難所
は似ているけど 意味が違います。
日本人には
タックスヘイブン = 租税回避地
という言葉のほうが馴染みが多いと思います。
タックスヘブン = 租税天国
なら 税金かかるのかな?
徴税するほうに天国なのか?逃れるほうに天国なのか?
次の単語の意味を考えよう!
reputation (the opinion that people have about someone or something)
人や物事に対して 人々が持つ意見
expatriate (a person who lives outside their native country)
母国以外に住む人
hub (a central place where many activities happen or where many people travel)
多くの活動が発生する、または多くの人が旅行する 中心地
exploit (to use someone unfairly for your own advantage)
自分の利益のために 他人を不当に利用すること
