次の文を訳してみよう!
| Three-year-old Oliver Chu has become the first person in the world with Hunter syndrome, a rare inherited condition causing progressive damage to the body and brain, to receive a ground-breaking gene therapy developed in Manchester, UK. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/the-worlds-first-gene-therapy-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Three-year-old Oliver Chu has become the first person in the world with Hunter syndrome
3歳の Oliver Chu は、ハンター症候群の世界初の患者となった。
②, a rare inherited condition causing progressive damage to the body and brain
(Hunter syndrome とは)身体と脳に進行性の損傷を引き起こす 稀な遺伝性疾患
③, to receive a ground-breaking gene therapy developed in Manchester, UK.
英国マンチェスターで開発された 画期的な遺伝子治療を受ける(世界初の患者となった)
全訳:
3歳の Oliver Chu は、身体と脳に進行性の損傷を引き起こす 稀な遺伝性疾患であるハンター症候群に対しての、英国マンチェスターで開発された 画期的な遺伝子治療を受ける世界初の患者となった。
管理人の感想:
今日は長い文章でしたね。
②の文は省略したほうが 理解しやすいですね。
Oliver Chu は 世界初の患者となった。
というのが主文です。
この主文について 修飾されているわけですので、
分解して 修飾の仕組みを理解していけば 全体訳をとらえられます。
長文も頑張りましょう。
次の単語の意味を考えよう!
devastating (causing great damage, harm, or sadness)
大きな損害、害、または悲しみ を引き起こすこと
crucial (extremely important)
極めて重要な
stem cell (a special kind of cell in the body that has the power to develop into many different types of cells)
多くの異なる種類の細胞に分化する力を持つ 体内の 特殊な細胞
one-off (happening only once; unique and not repeated)
一度だけ起こる。唯一無二の、繰り返されない
