次の文を訳してみよう!
| In the 1970s and 80s, thousands of UK hemophilia patients were treated with contaminated blood products supplied by the NHS, the government-funded medical and healthcare service. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/people-get-bad-blood-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In the 1970s and 80s, thousands of UK hemophilia patients were treated with contaminated blood products
1970年代から80年代、英国では何千人もの血友病患者が汚染された血液製剤で治療されていた。
②(blood products) supplied by the NHS, the government-funded medical and healthcare service.
(その血液製剤は)国が資金提供する 医療保健サービスNHSによって 供給されていた
全訳:
1970年代から80年代、英国では何千人もの血友病患者が、国が資金提供する 医療保健サービスNHSによって供給されていた 汚染された血液製剤で治療されていた。
管理人の感想:
remains missing following a disturbing
と ing が続いています。
まさに日本人が嫌いな英語です。
が、
ゆっくり分解していけば、なんとなく 分かってきますよ。
頑張って 分解していきましょう。
remains missing : 行方不明のままの状態である。
following : (時間的)後
disturbing : 不穏な(:形容詞)
disturb : 邪魔する・不安にさせる(:動詞)
次の単語の意味を考えよう!
hemophilia (a genetic disorder that affects the body’s ability to stop bleeding)
出血を止める体の能力に影響を与える 遺伝性の疾患
subsequently (after something happened)
何かが起こった後に
interim (temporary and intended to be used or accepted until something permanent exists)
一時的で 何か永続的なものができるまで使用 または 受け入れることを意図されたもの
