次の文を訳してみよう!
| In Melbourne, researchers have completed Australia’s first clinical trial of psychedelic-assisted therapy for people with terminal illnesses. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/mushrooms-help-ill-people-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Melbourne
メルボルンで
②, researchers have completed Australia’s first clinical trial of psychedelic-assisted therapy for people with terminal illnesses.
研究者たちは オーストラリア初となる末期疾患者のためのサイケデリック薬物療法の臨床試験を完了した。
全訳:
メルボルンで、研究者たちは オーストラリア初となる末期疾患者のためのサイケデリック薬物療法の臨床試験を完了した。
管理人の感想:
毒も薬も使い方次第。
倫理って大切ですね。
最近思い出したことがあります。
困った人を助けたい
と言う奴って口だけの奴が多いですよね。
研究者がいくら頑張っても
拝金主義者が悪用する。
次の単語の意味を考えよう!
psychedelic (a type of drug that changes how people see, feel, and think)
人の見方、感じ方、考え方を変える ある種の薬
magic mushrooms (a kind of mushroom that changes feelings and senses when eaten)
食べると 感情や感覚を変える 一種のキノコ
reconciliation (becoming friends again after a conflict)
衝突の後に 再び友人になること
