次の文を訳してみよう!
| Tens of thousands of people gathered in Budapest to mark the 30th anniversary of Pride despite an official ban from the Hungarian government. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/budapest-pride-2025-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Tens of thousands of people gathered in Budapest to mark the 30th anniversary of Pride
数万人の人々が 30th anniversary of Pride を祝うために集まった。
②despite an official ban from the Hungarian government.
ハンガリー政府が公式に禁止としている にも関わらず、
全訳:
ハンガリー政府が公式に禁止としている にも関わらず、数万人の人々が 30th anniversary of Pride を祝うために集まった。
管理人の感想:
Tens of thousands
1000 × 数10 => 数万
30th anniversary of Pride
って何でしょうね?
文中で 大文字で始まっていたので Pride とは特定の名称だと判断しましたので、
あえて 日本語に訳しませんでした。
Pride の30周年祝い という感じだと思います。
ハンガリーも独裁国家ですからねぇ。国民は大変。
世界中 独裁者多過ぎ。
次の単語の意味を考えよう!
civil liberty (a basic right to be free and treated equally)
自由であり、 平等に扱われるという 基本的権利
voter base (the core group of supporters who always vote for a political party)
常にある政党に投票するサポーターの中の 中核集団
resistance (fighting against control or unfair treatment)
支配 や 不公平な扱い に対する闘争
