News in Levels 2025/08/13

NiL

次の文を訳してみよう!

Robert Moritz, PWC Global Chairman gives his perspective on globalization.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/is-globalization-ending-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。

Robert Moritz, PWC Global Chairman gives his perspective on globalization.
 PWC Global 社の会長 Robert Moritz 、グローバリゼーションについて見解を述べた
 give one’s perspective on A : Aについての見解を述べる


全訳:
PWC Global 社の会長 Robert Moritz 、グローバリゼーションについて(個人的)見解を述べた


管理人の感想:
Robert Moritz, PWC Global Chairman gives his perspective on globalization.
を管理人は「見解を述べた」と過去形または完了形 として訳しました。

現在形の英文を 過去形または完了形の和文に翻訳する
このようなことは許されるのでしょうか?というと
許されることが多いです。

というのも、
今回のケースでは
見解を述べます とすると、この文章に続く文章は 過去に述べられた言葉 である
という事実に矛盾するからです。

現在形の英語を 現在形で和訳する => 学校の先生等の価値観
現在形の英語でも 過去形・完了形で和訳する => 通訳・翻訳者 等の価値観
という傾向はありそうです。


英語が嫌い という生徒の中で
時制に悩んでいる場合は
センスが良い から時制に苦しんでいる可能性がありそうです。

だから、学校の英語の授業が嫌いでも
個人的に英語を読むのを嫌いにならなくてもいいですよ。



次の単語の意味を考えよう!
bilateral (involving two parties)
     2つの団体を巻き込むこと
fragmentation (the process of breaking into smaller parts)
     より小さい部分に分割していく過程
disaggregation (the process of breaking into smaller components or pieces)
     より小さい構成要素 あるいは かけらに分割していく過程

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL