次の文を訳してみよう!
| A Belgian company named PermaFungi is transforming used coffee grounds into edible mushrooms and insulation tiles. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/mushrooms-grow-from-coffee-level-3/#google_vignette |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A Belgian company named PermaFungi is transforming used coffee grounds into edible mushrooms and insulation tiles.
PermaFungiという名前のベルギーが使用済みコーヒーかすを食用マッシュルームや断熱タイルに変えています。
全訳:
PermaFungiという名前のベルギーが使用済みコーヒーかすを食用マッシュルームや断熱タイルに変えています。
管理人の感想:
transform A into B : AをBに変える
という単語を知っていると 簡単だったかもしれません。
コーヒーかすをキノコやタイルに変える科学技術ってすごいですよね。
次の単語の意味を考えよう!
residue (something that remains after the main part is taken or used)
主要部分が取り除かれたり、使われた後に 残る物
mycelium (the root-like structure of a mushroom)
キノコの根のような構造
circular economy (a system that intends to limit consumption and waste)
消費と排出を制限することを意図したシステム
