次の文を訳してみよう!
| Tracking children’s locations and monitoring their online activity has become more common among parents, raising questions about its effects on children’s independence. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/digital-parenting-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Tracking children’s locations and monitoring their online activity has become more common among parents
子供の位置を追跡したり、子供のオンライン上での行動を監視することは親たちの間でより一般的になっている。
②, raising questions about its effects on children’s independence.
そして(その親たちの行動の)子供の自立に対する影響について疑問を生じさせている
全訳:
子供の位置を追跡したり、子供のオンライン上での行動を監視することは親たちの間でより一般的になっている。そして(その親たちの行動が)子供の自立にどう影響しているか疑問を生じさせている。
管理人の感想:
, raising は 分詞構文ですね。
分詞構文は 文脈から判断するしかないです。
分詞構文は難しいですが、原則的な考え方は、
1.もともと2つの文があった。
2.2つの文は接続詞でつながっていたはずだ。
だから、分詞構文に気付いたら、
3.2つの文の間に存在していた接続詞は何だろう?
と考えるくせをつけてください。 私は 今回は 分詞構文【結果】の意味で訳しました。
つまり、 and で埋めました。
次の単語の意味を考えよう!
bypass (to find a way around)
他の道を見付けること
rebellious (acting against control)
管理に反する行動
tracked (followed)
後をつけられる
