次の文を訳してみよう!
| As global protein demand is expected to rise by 50% by 2050, traditional methods of production may strain the planet’s resources. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/the-future-of-a-steak-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①As global protein demand is expected to rise by 50% by 2050
世界のプロテインの需要は 2050年までに50%増加すると予測されている ので
②, traditional methods of production may strain the planet’s resources.
伝統的な生産方法では 地球の資源に負担をかける かもしれない。
全訳:
世界のプロテインの需要は 2050年までに50%増加すると予測されている ので、伝統的な生産方法では 地球の資源に負担がかかるかもしれない。
管理人の感想:
冒頭の As は 接続詞 の役割をする場合が多いです。
しかし、一口に接続詞といっても、
その意味は一意ではありません。
順接、逆説、継続、時間の経過 等
いろいろな可能性があります。
だから あまり悩まないでください。
As は接続詞。
2つの文章をそれぞれ訳してから
どの意味がふさわしいか? 考えても英文リーディングや筆記試験では間に合います。
convert A into B : A を B に変える
次の単語の意味を考えよう!
scalable (able to be made larger)
より大きく作られる
aftertaste (a taste remaining in the mouth after drinking or eating something)
何かを飲んだり、食べた後の 口の中に残っている味
versatile (able to adapt or be adapted)
適応できる あるいは 適応させられる
