次の文を訳してみよう!
| Five years after the murder of George Floyd by Minneapolis police, questions remain about progress on racial justice. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/george-floyd-five-years-later-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Five years after the murder of George Floyd by Minneapolis police
ミネアポリス警察による ジョージ・フロイド氏の殺害から 5年経つ。が、
②, questions remain about progress on racial justice.
人種的正義の進展 については 疑問が残ったままである。
全訳:
ミネアポリス警察による ジョージ・フロイド氏の殺害から 5年経つ。が、
人種的正義の進展 については 疑問が残ったままである。
管理人の感想:
トランプになって もっと人種差別が酷くなっているようです。
トランプは殺されると思います。
トランプ信者が 裏切られた と トランプを殺すような気がします。
次の単語の意味を考えよう!
erode (gradually weaken or destroy)
徐々に 弱める あるいは 破壊する こと
commitment (a promise or strong decision to do or support something)
何かを 実行 あるいは 支持する という約束 あるいは 強い決意
cosmetic (made to look better on the outside, but not a real or deep change)
外見は良く見せられている が、 事実ではなく あるいは 深い変化でもないこと
