次の文を訳してみよう!
| India has launched a military operation called Operation Sindoor targeting terrorist bases in Pakistan and Pakistan-administered Kashmir. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/india-attacks-pakistan-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①India has launched a military operation
インドは軍事作戦を始めた。
②called Operation Sindoor targeting terrorist bases in Pakistan and Pakistan-administered Kashmir.
(その軍事作戦は)Operation Sindoor と呼ばれ、パキスタンとパキスタン統治領カシミールのテロリスト基地を攻撃対象としている。
全訳:
インドは、Operation Sindoor と呼ばれる、パキスタンとパキスタン統治領カシミールのテロリスト基地を攻撃対象とする軍事作戦を始めた。
管理人の感想:
軍事作戦 という名の戦争行為。
日本も早く こっそりと小型核兵器を配備する必要があります。
攻撃されてから作成しても間に合いません。
なお、
カースト制度のインド。
女性のインド旅は気を付けてください。
次の単語の意味を考えよう!
in nature (in the type of character; what something is like)
性格のタイプ;どのようなものに似ているか
cowardly (showing fear or lack of courage)
恐怖 あるいは 勇気の欠如 を示すこと
escalate (to make a problem or fight worse)
問題を起こすこと あるいは 戦いを悪化させること
