次の文を訳してみよう!
| Spain and Portugal have experienced a major power failure that caused chaos across both countries and parts of southern France. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/spain-and-portugal-blackouts-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Spain and Portugal have experienced a major power failure
スペインとポルトガルは大規模な電力喪失(=停電)を経験した。
②that caused chaos across both countries and parts of southern France.
(その電力喪失は)両国と南部フランスの一部に渡って混乱を引き起こした。
全訳:
スペインとポルトガルで大規模な電力喪失(=停電)が発生し、その電力喪失により両国と南部フランスの一部にで混乱が生じた。
管理人の感想:
停電が発生した という英訳は、例えば、
Power shortage occured.
でもいいですが、 本文のような experience a power failure という言い方もあるのですね。
英語は いくつになっても勉強になります。
気楽に 勉強しましょう。
次の単語の意味を考えよう!
atmospheric (related to the air and weather)
空気 や 天気 に関連した
brand (easily broken or damaged).
壊されやすい あるいは 傷付けられやすい
