次の文を訳してみよう!
| In Denmark, trust plays a key role in society, especially in Copenhagen. For example, you can rent a kayak for free with GreenKayak, but the catch is that you must collect trash while paddling through the canals. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/people-in-denmark-trust-each-other-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①In Denmark, trust plays a key role in society, especially in Copenhagen.
デンマークでは、信頼が社会において重要な役割を演じています。特にコペンハーゲン、
②For example, you can rent a kayak for free with GreenKayak,
例えば、あなたはグリーンカヤックで無料でカヤックを借りることができる
GreenKayak : 大文字なので 何らかの名称と思われる。そのためカタカナにしただけ。
③but the catch is that you must collect trash while paddling through the canals.
が、落とし穴はカヤックで運河を漕ぐ際には、ゴミを収集しなければならないということです。
全訳:
デンマーク、特に(その首都)コペンハーゲンでは、信頼が社会において重要な役割を果たしています。
例えば、あなたはグリーンカヤックで無料でカヤックを借りることができるのですが、
そのカヤックで運河を漕ぐ際には、ゴミを収集しなければならないという注意点があります。
管理人の感想:
the catch の訳が難しいです。
落とし穴 という一般訳語はあるのですが、文脈から 注意点 と意訳しました。
次の単語の意味を考えよう!
initiative (a new plan or idea to solve a problem)
問題を解決するための 新しい契約やアイデア
dialogue (a conversation between two or more people)
2人またはそれ以上の人々の間での会話
