次の文を訳してみよう!
| The International Space Station is nearing the end of its life. Experts suggest that 2030 will be the end, and a transition is needed. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/private-space-stations-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The International Space Station is nearing the end of its life.
国際宇宙ステーションは その命(運用期間)の終わりが 近づいている。
②Experts suggest that 2030 will be the end, and a transition is needed.
専門家はその終了時期は2030年になるだとうと提言しており、(代わりの宇宙ステーションへの)移行が必要とされている。
全訳:
国際宇宙ステーションは その命(運用期間)の終わりが 近づいている。
専門家はその終了時期は2030年になるだとうと提言しており、(代わりの宇宙ステーションへの)移行が必要とされている。
管理人の感想:
いつも言いますが、
管理人は アポロ11号は 月に着陸していないと思ってます。
その理由は 月からの離陸 と スペースシャトルへのドッキング
が非現実的だからなのです。
今の時代でも ロケットやスペースシャトルが打ち上げ失敗するのに
何故当時の技術でドッキングできたんだろう?
ただし、
月の石 だけは その存在を否定できません。
科学者が調べても 地球上には存在しない石 だそうです。
次の単語の意味を考えよう!
transition (the process of a period of changing from one state or condition to another)
ある状態や状況から 別の状態や状況へと変化する 過程
concept (a plan or abstract idea)
計画や抽象的なアイデア
composite (a thing made up of several parts or elements)
複数の部分や要素から 構成される物