次の文を訳してみよう!
| A South Korean art student, Noh Huyn-soo, made headlines when he ate a banana from a famous installation by Italian artist Maurizio Cattelan at the Leeum Museum of Art in Seoul. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/a-student-eats-an-artwork-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①A South Korean art student, Noh Huyn-soo, made headlines
韓国の美術学生 Noh Huyn-soo は メディアで大きく取り上げられた。
make headlines : メディアで大きく取り上げる(られる)
②when he ate a banana from a famous installation by Italian artist Maurizio Cattelan at the Leeum Museum of Art in Seoul.
ソウルの Leeum 美術館で イタリアの芸術家 Maurizio Cattelan による 有名なインスタレーション作品のバナナを食べた時
全訳:
韓国の美術学生 Noh Huyn-soo は ソウルの Leeum 美術館で イタリアの芸術家 Maurizio Cattelan による 有名なインスタレーション作品のバナナを食べたため、メディアで大きく取り上げられた。
管理人の感想:
芸術って何なんだろ?
言ったもの勝ち?
管理人は個人的には
鬼滅の刃のテレビアニメや映画、 あかね噺のテレビアニメ作成会社は
近代芸術の極み だと思ってます。
絵が綺麗すぎる。
次の単語の意味を考えよう!
onlooker (an observer)
観察者、見物人
provocative (causing anger or another strong reaction)
怒り や その他の強い反応を 引き起こすこと