次の文を訳してみよう!
| The leader of the Georgian Orthodox Church, Patriarch Ilia II, died at the age of 93. He led this powerful institution for nearly fifty years and was a very important figure in his country. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://newsinlevels.com/products/patriarch-ilia-ii-dies-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①The leader of the Georgian Orthodox Church, Patriarch Ilia II, died at the age of 93.
グルジア正教会の指導者である Patriarch Ilia II が 93歳で亡くなった。
②He led this powerful institution for nearly fifty years and was a very important figure in his country.
彼は この強力な組織を約50年導いてきて、ジョージアにおいて非常に重要な人物であった。
全訳:
ジョージア正教会の指導者である Patriarch Ilia II が 93歳で亡くなった。
彼は この強力な組織を約50年導いてきて、ジョージアにおいて非常に重要な人物であった。
管理人の感想:
グルジア と ジョージアの呼び名はどちらが正しいのでしょうか?
Georgia 国が ジョージアと呼ばれることを望んでいるようですので、
管理人はジョージアと呼ぼうと思います。
Georgiaは ヨーロッパの国名 でもあり、
アメリカでは ジョージア州 という地域があります。
文脈から どこを表しているか推論するしかないのかもしれませんね。
次の単語の意味を考えよう!
restrict (to put a limit on what someone is allowed to do)
誰かに対して その者がしていい行動を 制限する こと
practice (doing something regularly, like a religion or a hobby, to keep it part of your life)
宗教や趣味などの何かを 定期的に行い、生活の一部として維持する こと
mediator (a person who helps two groups to reach an agreement)
二つのグループが合意に達するのを助ける人
