次の文を訳してみよう!
| Singapore has a very good public transport system, but one advocate says even the best systems have blind spots. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/man-makes-singapore-travel-easier-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Singapore has a very good public transport system
シンガポールは とても素晴らしい 公共交通システムがある。
②, but one advocate says even the best systems have blind spots.
が、ある支持者は、最も優れたシステムでも盲点がある と言う。
全訳:
シンガポールは とても素晴らしい 公共交通システムがある。
が、ある支持者は、最も優れたシステムでも盲点がある と言う。
管理人の感想:
日本の道路標識は分かりづらい。
運転免許持っているんだから
全部分かるべきだ
という意見も分かりますが
初めて通る場所で すべての標識を 一瞬で 間違いなく 判断しろ
は無理ゲー。
標識は1か所に2個まで にしてくれ。
次の単語の意味を考えよう!
advocate (someone who supports an idea)
ある考えを支持する 人
blind spot (a place you cannot see or notice easily)
見えにくい、または 気づきにくい 場所
attention (the act of watching or focusing on something)
何かに 観察したり、集中したりする 行為
signage (signs in an area that give information or directions)
情報や道順 を示す 標識
