次の文を訳してみよう!
| Thailand and Cambodia have signed a new ceasefire agreement after weeks of deadly fighting along their border. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/thailand-and-cambodia-stop-fighting-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Thailand and Cambodia have signed a new ceasefire agreement
タイとカンボジアは、新しい停戦協定に署名した。
②after weeks of deadly fighting along their border.
国境沿いでの 数週間の 激しい戦闘の 後
全訳:
タイとカンボジアは、国境沿いでの 数週間の 激しい戦闘の 後、新しい停戦協定に署名した。
管理人の感想:
新年早々、戦争の記事。
管理人は戦争反対派。
戦争したいなら、トップ同士でボクシングでもプロレスでもしてくれ。
少しくらい土地が増えたって
管理できなくなるって。
「頭と尻尾は人にあげろ」
これは名言だと思います。
次の単語の意味を考えよう!
ceasefire (an agreement to stop fighting)
戦闘を停止するための同意書
disputed (not agreed on, when two sides both say something is theirs)
双方が 自分が所有者だと主張し、合意に至らない(状況)
tension (a feeling of stress or danger between people or countries)
人々 や 国の間に生じる ストレス や 危機感
