News in Levels 2024/07/14

NiL


次の文を訳してみよう!

Renovation work on Egypt’s Menkaure Pyramid, which sits beside the Sphinx and the larger Khafre and Cheops pyramids at Giza, specifically the reinstallation of a granite layer, has sparked controversy.

主語または主部 と 動詞 に色を付けています。)

引用元:News in Levels
https://www.newsinlevels.com/products/egypts-pyramid-restoration-level-3/


長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。


Renovation work on Egypt’s Menkaure Pyramid, which sits beside the Sphinx and the larger Khafre and Cheops pyramids at Giza, specifically the reinstallation of a granite layer,
 エジプトのメンカウラー王のピラミッドの改修工事、(そのピラミッドは)ギザの スフィンクス と カフラー王のピラミッドと クフ王のピラミッド に隣接している、特に花崗岩層の再設置工事

has sparked controversy.
 論争に 火を点けた

全訳:
エジプト ギザの スフィンクス と カフラー王のピラミッドと クフ王のピラミッド に隣接しているメンカウラー王のピラミッドの改修工事特にその花崗岩層の再設置工事が 議論を巻き起こしている。

管理人の感想:
1文が長い時は、まずは 動詞を探します。
本文では 候補となる動詞は has sparked です。
spark  controversy は熟語です。 spark は 火をつけるイメージの動詞です。


そして、主語が長いです。
関係詞の which がメンカウラのピラミッドを説明しています。

関係詞は 2つの文を繋いでいる と考えましょう。
逆に考えれば、関係詞があるなら、もともと2文存在している とも言えます。


だから文語訳するときは 2文それぞれを訳して、
日本語翻訳する時に、日本語として理解しやすいように 訳文を整理すれば理解しやすくなります。


本文ではさらに
specifically the reinstallation of a granite layer,
の箇所がありますが、その内容は reinstallation of a granite layer とありますので、
この文章が Renovation work を修飾していることに気付けば
この文章は 2つ目の修飾節 と捉えることができます。

それを踏まえて 日本語訳すると理解しやすいと思いますよ。

ちなみに Google 先生に訳をお願いしてみたら 次のようになりました。

Google 翻訳:
エジプトのメンカウラー王のピラミッドは、スフィンクスやギザのカフラー王とクフ王のピラミッドの隣に位置し、特に花崗岩層の再設置を含む改修工事が物議を醸している。

意味がなんか変です。
Google 先生は便利ですが、 盲目的に信じてしまってはダメですよね。

次の単語の意味を考えよう!
controversy (disagreement or dispute)
     不同意 又は 紛争・もめ事
encased (enclosed or covered)
     囲まれていること 又は 覆われていること

管理人プロフィール
個人塾オーナー, 社労士, 行政書士

パソコン教室を運営しながら、
個人学習塾(オンラインもあり)を開業しました。
現在は 社労士でもあり 行政書士でもある塾長です。
2024年 宅建士試験 に合格。2025年 宅建士登録検討中。

wiseをフォローする
NiL