次の文を訳してみよう!
| Renovation work on Egypt’s Menkaure Pyramid, which sits beside the Sphinx and the larger Khafre and Cheops pyramids at Giza, specifically the reinstallation of a granite layer, has sparked controversy. (主語または主部 と 動詞 に色を付けています。) 引用元:News in Levels https://www.newsinlevels.com/products/egypts-pyramid-restoration-level-3/ |
長文をまずは分解しましょう。 そしてそれぞれを自分なりに訳してみましょう。
①Renovation work on Egypt’s Menkaure Pyramid, which sits beside the Sphinx and the larger Khafre and Cheops pyramids at Giza, specifically the reinstallation of a granite layer,
エジプトのメンカウラー王のピラミッドの改修工事は、(そのピラミッドは)ギザの スフィンクス と カフラー王のピラミッドと クフ王のピラミッド に隣接している、特に花崗岩層の再設置工事
②has sparked controversy.
論争に 火を点けた。
全訳:
エジプト ギザの スフィンクス と カフラー王のピラミッドと クフ王のピラミッド に隣接しているメンカウラー王のピラミッドの改修工事は、特にその花崗岩層の再設置工事が 議論を巻き起こしている。
管理人の感想:
1文が長い時は、まずは 動詞を探します。
本文では 候補となる動詞は has sparked です。
spark controversy は熟語です。 spark は 火をつけるイメージの動詞です。
そして、主語が長いです。
関係詞の which がメンカウラのピラミッドを説明しています。
関係詞は 2つの文を繋いでいる と考えましょう。
逆に考えれば、関係詞があるなら、もともと2文存在している とも言えます。
だから文語訳するときは 2文それぞれを訳して、
日本語翻訳する時に、日本語として理解しやすいように 訳文を整理すれば理解しやすくなります。
本文ではさらに
specifically the reinstallation of a granite layer,
の箇所がありますが、その内容は reinstallation of a granite layer とありますので、
この文章が Renovation work を修飾していることに気付けば
この文章は 2つ目の修飾節 と捉えることができます。
それを踏まえて 日本語訳すると理解しやすいと思いますよ。
ちなみに Google 先生に訳をお願いしてみたら 次のようになりました。
Google 翻訳:
エジプトのメンカウラー王のピラミッドは、スフィンクスやギザのカフラー王とクフ王のピラミッドの隣に位置し、特に花崗岩層の再設置を含む改修工事が物議を醸している。
意味がなんか変です。
Google 先生は便利ですが、 盲目的に信じてしまってはダメですよね。
次の単語の意味を考えよう!
controversy (disagreement or dispute)
不同意 又は 紛争・もめ事
encased (enclosed or covered)
囲まれていること 又は 覆われていること
